Exported American TV Shows And Movies With Titles Hilariously Lost In Translation
We're now exporting "Jersey Shore' to Japan.
Because the average Japanese viewer has no clue about U.S. geography, MTV re-titled it "Macaroni Rascals."
If that isn't offensive enough, the translation "Macaroni Rascals" is actually the polite translation. The real translation is closer to "Macaroni Assholes."
"Jersey Shore" is only the latest popular American show or movie that's title is hilariously lost in translation.
"Vaseline" in Argentina is...
Grease
Source: AZcentral
"Mysterious Murder in Snowy Cream" in China is...
Fargo
Source: Jam Showbiz
"His Great Device Makes Him Famous" in China is...
Boogie Nights
Source: Jam Showbiz
"Badass on Wall Street" in Sweden is...
The Associate
Source: IMDB
"Just Send Him To University Unqualified" in China is...
Risky Business
Source: Cinemascope
"The Sparrow Becomes the Empress" in China is...
Pretty Woman
Source: Cinemascope
"Six Naked Pigs" in China is...
The Full Monty
Source: Cinemascope
"American Virgin Man" in Hong Kong is...
American Pie
Source: AZcentral
"Slightly Pregnant" in Peru is...
Knocked Up
Source: AZcentral
"The man who killed his own mother" in Portugal is...
"Psycho"
Source: Weird Translations
"I think I'm kicked by a horse!" in Germany is...
Animal House
Source: MadMind.de
"Santa Is A Pervert" in Portugal is...
Bad Santa
Source: Den of Geek
BONUS: Being John Malkovich in Japan is "The Hole Of Malkovich"
Source: Den of Geek
BONUS: "Cloudy with a Chance of Meatballs" in Israel is "Cloudy with a Chance of Falafel"
Source: IMDB
ncG1vNJzZmivp6x7o8HSoqWeq6Oeu7S1w56pZ5ufonyptcuaqaKnpai5unnTq5inq5yWwaawjKamr6GVYq6vsIytrWarmKTEbsDIraOeq11nfXJ8jGpo